Live Content

The Gilgamesh Legend

According to the ancient legend, King Gilgamesh was the King of the city of Uruk in Mesopotamia (the present Iraq) some 4500 years ago. He was exceptionally strong, a great warrior, and not many men dared to challenge him in combat. He was the son of Ninsoun, priestess of the temple and the Sun God, Shamash. His subjects considered him one third human and two thirds divine.

La légende de Gilgamesh

Selon l’ancienne légende, Gilgamesh était le roi de la ville d’Uruk en Mésopotamie (présentement l’Iraq) il y a 4500 ans. Il était exceptionnellement très fort et un grand guerrier, pas beaucoup d’hommes osaient se mesurer au combat avec lui. Il était le fils de Ninsoune, prêtresse au temple et le fils du Dieu Soleil Shamash, mais en réalité du roi de Lugalbanda. Ses sujets le considéraient un tiers humain, deux tiers divin.


The Gilgamesh Legend
Artist’s Statement
 

In the nineteenth century, archaeologists working in ancient Iraq, unearthed thousands of clay tablets, drawing back the curtain on an antique world at the dawn of written history. When the cuneiform writing was deciphered, a hidden world emerged, shedding new light on the evolution of religious thinking.

 

Amongst the discoveries was the epic story of King Gilgamesh of Uruk (Utrerecht in the Bible, Iraq today) that had a tremendous impact of the civilization of the known world at that time.

 

One day while I was visiting the antique section of the Louvre Museum and admiring the six thousand year old potteries of Susa, Iran, I found a book of the epic story of Gilgamesh. While reading it, images came to my mind and I suddenly had the vision of using my style of painting to depict some of these ancient scenes. I did a small oil sketch of King Gilgemesh and I was overwhelmed. All at once, I knew that I just had to create twelve large oil paintings that I could clearly visualize. It would be an epic work to match an epic story.

 

The first three paintings were done in 1996 and then other pressures forced me to abandon the project for some time. When I unearthed them recently I once again became motivated to finish the project. I knew that the oeuvre would enrich the art world for generations to come. I decided that I would look at the dawn of the history of man through my modern eyes.

 

The Gilgamesh story is the most fascinating of all the legends at the dawn of mankind’s history. In this short description, I explain each image so that you, the viewer, can fully appreciate what inspired me and the style which I used in painting.

 

Charles Sucsan

Ninsoun

Gilgamesh’s mother, is praying on the highest pinnacle of the Ziggurat. The courtesans of the temple and Enkidou participate in the ceremonies. (The courtesans are elderly temple prostitutes who take care of orphans at the Temple. Enkidou is a “wild man” who has been living with the animals on the steppes.)

Ninsoune

La mère de Gilgamesh prie sur l’hauteur extrême du Ziggourat. Les courtisanes du temple et Enkidou participent aux cérémonies. (Les courtisanes du temple sont des vielles prostituées qui prennent soin des orphelins au temple). Enkidou est « l’homme sauvage « civilisé » qui a vécu avec les animaux dans les steppes.

The First Right

In that Sumerian civilization the people believed in god kings as super natural leaders, with extended rights over their people. Therefore for any newly married couple, it was considered an honor for “the nuptial curtain to be opened for the king” to allow him, should he so chose, to be first to mate with the virgin. This may be difficult for us to comprehend but this right prevailed even in western civilization in feudal times. The motivation may have been that if the sire were divine then the child would inherit divine qualities. In any case the concept of divine preemptor survived for thousands of years in many cultures.

Le droit du Seigneur

Durant la civilisation sumérienne, la population croyait que le roi régnant était surnaturel avec des droits divins sur le peuple. C’est pourquoi les nouveaux mariés considéraient un honneur de laisser « le rideau du lit nuptial ouvert pour le roi » au cas où il choisirait de posséder la mariée avant le mari. C’est difficile pour nous de comprendre une telle croyance, mais ce droit a existé dans la civilisation occidentale durant le féodalisme. Peut- être que la motivation était le fait que le roi étant divin, l’enfant hériterait des qualités divines. De toute façon ce concept a survécu des millénaires dans beaucoup de cultures.

The Killing of Houmbaba, the Keeper of the Cedar Forest

King Gilgamesh was very proud of his city’s strong and beautiful architecture. However he had no quality wood readily available for his artisans. Therefore, with his new partner, Enkidou, he planned to attack and kill the monster of the cedar forest (probably in today’s Lebanon) in order to have good wood freely available for the city. When they meet the monster they offer greetings, but Houmbaba verbally insults Enkidou, who responds with a physical attack. Enkidou, in difficulty, calls for Gilgamesh to help, but Gilgamesh holds back fearing what the gods might think about this deed and how they might punish the two aggressors.

Mise à mort de Houmbaba, gardien de la forêt des cèdres

Le roi Gilgamesh était fier de la puissance et de la beauté architecturale de sa ville. Toutefois il n’avait pas de bois de qualité disponible pour ses artisans. C’est pourquoi avec son nouvel associé Enkidou, il envisageait d’attaquer le monstre de la forêt des Cèdres (probablement au Liban) pour avoir librement du bon bois pour la ville. Quand ils ont rencontrent le monstre ils le salut, mais Houmbaba insulte verbalement Enkidou, qui répond en l’attaquant physiquement. Enkidou en difficulté appelle Gilgamesh pour l’aider, mais Gilgamesh se retient de peur de ce que pense les dieux d’une telle action et qu’ils pourront punir les deux agresseurs.

A Courtesan Tempts Enkidou

It was well known that Enkidou was living on the steppes with the wild animals and even behaving like them. He was very strong so no one dared approach him. Gilgamesh was intrigued and wanted to challenge him but before doing so Enkidou had to be “civilized.” He orders one of the courtesans to approach him at the pond where he bathes and to display her charms for him and to feed him civilized food, the god’s bread. Enkidou was duly impressed and made love to the courtesan for seven days. Then he was astonished to discover that he had lost his rapport with the animals. They ran away when he approached them. They recognized that he had also lost his former strength. Enkidou was relegated to taking care of a flock of sheep and living with the shepherds. His chief responsibility was chasing and killing the marauding lions. One day he went to the town of Uruk, where there is always a wedding festival.

Tentation d’Enkidou par une courtisane

C’était bien connu qu’Enkidou vivait dans la steppe avec les animaux sauvages et se comportait comme eux. Il était si fort que personne n’osait l’approcher. Gilgamesh était intrigué et voulait le combattre, mais avant cela il devait être « civilisé. » Il ordonna à une courtisane de s’approcher de lui au point d’eau où il se lave, de lui montrer ses charmes. Le nourrir avec de la nourriture civilisée: le pain des dieux. Enkidou fut impressionné et il fit l’amour à la courtisane pendant sept jours. À ce moment il a été surpris d’avoir perdu ses liens avec les animaux. Ils se sauvaient quand il s’approchait d’eux. Il reconnut qu’il avait perdu ses forces d’antan. Enkidou a été relégué à garder les poules et les moutons et vivre avec les bergers. Ses responsabilités principales étaient de tuer et pourchasser les lions maraudeurs. Un jour Enkidou alla en ville où il y a toujours fête de mariage.

The Combat between Gilgamesh and Enkidou

Enkidou sauntered through the city talking to the local people. They explained to him the way of life under the strong King Gilgamesh. Enkidou was intrigued and challenged the King to combat. They meet in the central square where the citizens frequently gather to witness some spectacle. The clash is fierce and fearful but is stopped suddenly by Gilgamesh who is overcome by a brotherly feeling towards this stranger. Enkidou experiences the same attraction. The spectators were astonished but rejoiced when Gilgamesh proclaimed Enkidou as his brother. From then on he became the King’s close companion and enjoyed all the royal privileges.

Le combat entre Gilgamesh et Enkidou

Enkidou flânait à travers la ville, parlant aux gens locaux. Ils se plaignaient de la vie sous le roi puissant de Gilgamesh. Enkidou fut intrigué et défia le roi au combat. Ils se rencontrèrent à la place centrale, où les citoyens s’assemblent souvent pour regarder les spectacles. L’affrontement est violent et épeurant, mais soudainement Gilgamesh est envahi par un sentiment fraternel envers cet étranger. Enkidou ressent la même émotion. Les spectateurs furent surpris, mais s’enthousiasmaient d’entendre Gilgamesh proclamé Enkidou son frère. À partir de là il devint le plus proche compagnon du roi et jouit des privilèges royaux.

Gilgamesh’s Temptation by the Goddess Ishtar (Venus)

Ishtar appears in womanly guise to Gilgamesh and using all her feminine guile, offers herself to him. But Gilgamesh refuses. He reasoned that she has had so many lovers whom she had transformed into animals that he did not fancy the same destiny. Mortified by his rejection, she went back to heaven and to plead her case against Gilgamesh with the rest of the gods.

Tentation de Gilgamesh par la déesse Ishtar (Vénus)

Ishtar employant toutes les ruses féminines pour provoquer Gilgamesh, elle apparaît en femme nue et s’offre à lui. Mais Gilgamesh la refuse. Il lui reproche d’avoir eu tellement d’amants qu’elle a transformés en animaux et il ne voulait pas avoir le même sort. Mortifiée par ce rejet, elle retourne au ciel et plaide sa cause contre Gilgamesh devant les dieux.

The Gods Assemble

Ishtar calls an assembly of the gods and cries before her father, Antou, telling him that Gilgamesh had insulted her. “He cursed me with hate.” But Anou answer, “Were you not looking for trouble? Did you not give him good reason?” But Ishtar pleads that her father to create the heavenly bull to kill Gilgamesh. Her father pondered, “If I create the bull, Uruk will experience generations of suffering.” But eventually he acceded to her request.

L’assemblée de dieux

Ishtar réunit les dieux et pleure devant son père Anou, disant que Gilgamesh l’a insultée. « Il m’a injuriée avec haine! » Mais Anou lui répondant, « n’as-tu pas cherchée du trouble? Ne lui as-tu pas donné des bonnes raisons? » Mais Ishtar implore son père de créer le taureau du ciel pour tuer Gilgamesh. Son père perplexe. « Si je crée le taureau, Uruk va souffrir durant des générations ». Éventuellement il cédera à sa demande.

Killing the Heavenly Bull

The gods sent down the heavenly bull to destroy Uruk and its citizens. Hundreds are killed and many more driven to seek shelter in caves. However Gilgamesh and Enkidou rise to protect the city and eventually kill the bull. They cut off a piece of flesh and throw it at Ishtar. She was so enraged that she went to complain to Era, the god of the dead.

Tuant le taureau céleste

Les dieux envoyèrent en bas le taureau céleste pour détruire Uruk et ses citoyens. Des centaines sont détruits et plusieurs cherchent protection dans les caves. Toutefois Gilgamesh et Enkidou se dressent pour protéger la ville et éventuellement réussissent à tuer le taureau céleste. Ils en découpent un morceau et le jettent aux pieds d’Ishtar. Elle fut si enragée qu’elle alla se plaindre à Era, la déesse des morts.

The Death of Enkidou

Enkidou develops a terminal illness. Gilgamesh tending his ailing friend, contemplates the mysteries of life and death. With Enkidou on his deathbed, the two have long philosophical discussions focusing on the universal fear of dying. Gilgamesh has trouble accepting that his great friend’s fate will be simply to return to dust. He offers Enkidou a grand state funeral so that all the citizens of Uruk can grieve and pour out their tears on him.

La mort d’Enkidou

Enkidou développe une maladie terminale. Gilgamesh veille sur son ami malade en méditant sur les mystères de la vie et de la mort. Avec Enkidou ils ont une discussion philosophique sur la peur de la mort. Gilgamesh a de la difficulté d’accepter que son grand ami retournera en poussière. Il offre à Enkidou des grandes funérailles d’État, pour que les citoyens d’Uruk puissent tenir le deuil et le pleurer.

Discussion with the Cabaretiere

Gilgamesh, preoccupied with his own death, is determined to visit the underworld of the dead. He leaves behind him his city and his power, to wander the steppes and mountains, encountering many dangers before arriving at the sea that separates the underworld from the earth. There he meets the Cabaretiere and tells her that he is seeking Utanapishtim to discover the secret of eternal life. (The gods had chosen Utanapishtim [Noah] to build an arc and thus survive the all-destroying flood. For his obedience the gods had given him this gift of eternal life.) The Cabaretiere points out all the dangers that await anyone who dares such an adventure, but Gilgamesh insists. After lengthy discussions she refers him to Usanabi, the boatman, the only one who can take him across the sea. Usanabi instructs him to gather many branches to make many paddles as each one would have to be discarded once it had touched the water.

Discussion avec la cabaretière

Gilgamesh est préoccupé par sa propre mort et est déterminé de la combattre. Il laisse derrière lui sa ville et son pouvoir, erre à travers les steppes et les montagnes, rencontrant maints dangers avant d’arriver à la mer. Là, il rencontre la cabaretière et lui explique qu’il cherche Utanapishtin pour découvrir le secret de la vie éternelle. (Les dieux avaient choisi Utanapishtin –Noé- pour construire une barge pour survivre au déluge. Pour son obéissance les dieux lui ont donné la vie éternelle.) La Cabaretière lui fait remarquer tous les dangers qui attendent celui qui ose s’y aventurer, mais Gilgamesh insiste. Après longue discussion elle le réfère à Ushanabi le nautonier, le seul qui peut le mener à traverser la mer. Ushanabi l’instruit de ramasser beaucoup de branches pour faire des avirons, parce que chacun devrait être jeté après que l’un ait touché l’eau.

Encounter with Scorpionides

Gilgamesh crossed the sea and managed to persuade the gatekeepers, the monstrous Scorpionides, to allow him to enter the underworld. There he discovered, Enkidou, many dead kings and other important people—all reduced to pitiful eternal toil and hardship. Disconsolate, he sought for Utanapishtin, the only man to whom the gods had given eternal life.

Rencontre avec les Scorpionides

Gilgamesh arrive aux portes du monde des morts et réussit à persuader les gardiens, les Scorpionides monstrueux de le laisser entrer. Là il découvre Enkidou et beaucoup de rois et du monde important- tous réduis à souffrir et subir des épreuves. Inconsolable il cherchera Utanapishtin, le seul homme à qui les dieux donnèrent la vie éternelle.

The Futility of Seeking Eternal Life

Finally Gilgamesh meets Utanapishtim who explains how to find the plant of eternal life. He must dive deep into the sea to fetch it and then eat it. Gilgamesh brings the plant up from the sea bottom but decides it might be wise to try the edibility of the plant first on an elderly citizen of Uruk. However on the way home with Usanabi, while they are having a rest, the snake steals the plant of eternal life! The snake eats it and loses his skin. Sadly Giglamesh realizes that the destiny of life is death. In his golden years, he would philosophically recall, “Me, in my life, I have seen everything.”

La futilité de rechercher la vie éternelle

Finalement Gilgamesh rencontre Utanapishtin qui lui explique comment trouver la plante de la vie éternelle. Il doit plonger profondément dans la mer pour la cueillir et la manger. Gilgamesh remonte la plante du fond de la mer, décide qu’il serait plus sage de l’essayer sur une personne âgée à Uruk pour voir si ça fonctionne. Toutefois sur le chemin du retour durant un arrêt de repos un serpent vole la plante et mange la plante de la vie éternelle. Dans son âge d’or il réalisera philosophiquement « Moi, durant ma vie j’ai tout vu! ».


Privacy Statement   Terms Of Use   www.or-rouge.com